標題:

什麼是對比翻譯=10點

英文自我介紹發問:

什麼是對比翻譯 如題 送10點

最佳解答:

中英對比翻譯的技巧,在於能迅速而且正確的將一個中文語句對應到英文語句。其實,我們不難想像一位中學生想到一個中文句子,試圖要用英文表達,他一定先想這些中文字的相對英文是什麼,接著他會把腦中立即出現的單字拿來使用;然而這些單字,往往是學習過程中的第一印象。譬如說,很多學生一想到「曾經」,就想到"ever";因此,「我曾經住過台北」常被誤譯成"I ever lived in Taipei.",正確的譯法應該是"I once lived in Taipei."。 副詞"ever"雖然也有表「曾經」的時候,但不能用在肯定句,這裡應該用副詞"once",表示「曾經有一段時間」;但是很多同學對「曾經」的第一印像,就是"ever"。歷經錯誤並得到指正的同學,下次表達同類概念,例如「我曾經得過一次重感冒」,若能精準無誤的譯成"I once had a bad cold.",那麼他的中英對譯技巧就往前邁進了一步。

其他解答阿兜阿不教美語:伯特美語29077F888C89A7E7
arrow
arrow

    王裕璇努賬原羌踴 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()